Skip to main content

Featured

অনুবাদ- ০৬

After the long day, I will leave my bag by the door. Wrapped in crinkled paper, a shonpapdi and a taste of kuler achaar—I will walk home with you. To the place I have never returned. My red-bricked floor, the attic room, the pond brimming with water lilies, the mango orchard dappled in light and shadow. The math book marked with stickers, my first Pilot fountain pen.  N one will call me back. I won't need to return to anyone else.

টুকরো কথা : ০৫

যে রাতের কাছে তুমি দৃষ্টি রেখে এলে
সে অতল চেনে দূর থেকে দূরতর, তারও বেশী দূর।
বিলম্বিত
সুদূর অতীত থেকে প্রতিপদে আশা
ফিরে যায় অতন্দ্র প্রহরীর হাত ধরে।

আরও কিছুদিন, বাকী আছে, বাকী আছে
আমার কাছে ; একসাথে জড়ো করি,
হৃদয়ের পাদদেশে।
করতলব্যাপী হয়ে শূন্যতা বিস্তারী।
অনর্গল পূর্ণতায় গতি রুদ্ধ করে
আমার দুহাত জুড়ে তোমার মুখচ্ছবি।

শুধু তোমায় সাথে নিয়ে এ উজানি দেহ বাওয়া,
মুখোমুখি হতে হবে জেনে
ছিন্ন মূল হয়ে,
দীঘল বাতাসে ভেসে যাওয়া
বালুময় মুঠো থেকে তিতিক্ষা সয়ে যায়।
শুধু যে সময় ঝরে গেল
ধূসর বালি।
ধু-ধু করা গহীন আঘাত
এক পশলা বৃষ্টি দিনে
আজ হঠাৎ জীবন নামে ঝরে।
 
As high as the night
far from your eyes
late
like an ancient guard of hope
I gather the days remaining to me
and I fill my hands with your face.
With you only,
confronting my body
without roots
windmill of time
an hour glass
from which life falls
like a sudden shower
 
~Salah Al Hamdani

Comments