Skip to main content

Featured

অনুবাদ- ০৬

After the long day, I will leave my bag by the door. Wrapped in crinkled paper, a shonpapdi and a taste of kuler achaar—I will walk home with you. To the place I have never returned. My red-bricked floor, the attic room, the pond brimming with water lilies, the mango orchard dappled in light and shadow. The math book marked with stickers, my first Pilot fountain pen.  N o one will call me back. I won't need to return to anyone else.

অদিতি

ক্ষরের পাশে অক্ষর সাজিয়ে গড়ে উঠল এক সভ্যতা প্রমাণ শব্দ। স্বল্পায়ু, তাই মাথার কাছে মৃত্যু পাহারা দিত। সে চেনেনি অপেক্ষা, উপেক্ষা চেনার আগেই সে ছুঁয়ে ফেলেছিল লাল ফিতে। চন্দন জলে স্নান করিয়ে দামোদর তাকে দাফন করল বলে, পাললিক শিলাস্তর আশ্রয় হয়ে উঠেছিল। আজ, এতকাল পর কেউ যদি খুঁজে পায় সেই শব্দের মৃতদেহ ছাপ, প্রতি ব্যবচ্ছেদ থেকে উঠে আসবে অনিয়ত স্বর, Burn me, burn my hopes to a cinder. আবরণ ভেদ করে কেউ যেন খুঁজে পাবে সেই শতাব্দী প্রাচীন তথাগত স্বপ্ন, নিরন্তর যে খুঁজেছিল আশ্রয়।  “How can this fatally silent call that speaks before its own voice be made audible?” অ্যালবোর্জ থেকে যেমন করে ফিনিক্স আশ্রয় পায়, তেমন করে ছাই থেকে কিছু স্বপ্ন এক জীবন সমান পথ বানাবে। পাহাড় কেটে। যে পথের শেষে দাঁড়ালে জনপদ দেখা যায়।

Comments