Skip to main content

Featured

অনুবাদ- ০৬

After the long day, I will leave my bag by the door. Wrapped in crinkled paper, a shonpapdi and a taste of kuler achaar—I will walk home with you. To the place I have never returned. My red-bricked floor, the attic room, the pond brimming with water lilies, the mango orchard dappled in light and shadow. The math book marked with stickers, my first Pilot fountain pen.  N o one will call me back. I won't need to return to anyone else.

অনুবাদ : ০৫

"মাটির নিচে জলের ধারা মাটির নিচে বয়, 
সুজন বন্ধুর ছোঁয়া পেলে ফোয়ারা সে হয়।
তখন ওঠে আকাশপানে বাঁধন টুটে যায় 
আবার এসে লুটিয়ে পড়ে সুজন সখীর পায়ে,
সুজন সখা সুজন সখা এ কী তোষামোদী 
সাগরের ডাক শুনে কি থাকতে পারে নদী
তখন সেতো যায়রে ছুটে নিজের ধারাতে 
কে ছুঁলো আর কে না ছুঁলো হিসাব রাখে কে 
সুজন সখী সুজন সখী খাতার হিসাব নয় 
মনের হিসাব মনের কাছে মনের কথা কয়
সুজন সখা সুজন সখা মনকে জানে কে 
এই উড়ে যায় এই যে ফেরে খাঁচার ভিতরে 
সুজন সখী সুজন সখী বুকের পিঞ্জর 
খুলে দেব কেউ যদি চায় পাখি হতে মোর 
সুজন সখা সুজন সখা বুকের পিঞ্জর 
খুলে দেব কেউ যদি চায় পাখি হতে মোর 
সাক্ষী থাকুক পূজার দেউল, 
সাক্ষী থাকুক বন 
বুকের ভিতর সেই পাখিকে রাখব
আজীবন।"


The subterranean river flows beneath the earth, and when it touches the soul, it becomes a fountain. 

It rises to the sky, breaking its bounds,
Only to fall back at the feet of you, Beloved. 
Beloved, how should I call this mere adoration?

Could a river resist the call of her sea?
Rushing along the destined path. 
Who touched it, who didn’t, who keeps count?
Beloved, this heart's truth can only be murmured into your heart.

Dear heart, who did truly understand the soul?
It fluttered away, only to return to its cage.

Love, within this chest’s confine,
If one wishes, I will open it to set them free.
Beloved, within this chest’s confine,
If one wishes, I will open it to set them free.

Let the temple bear witness, let the forest bear witness, 
I will keep that bird within my heart, 
For all eternity.


Comments