Skip to main content

Featured

অনুবাদ- ০৬

After the long day, I will leave my bag by the door. Wrapped in crinkled paper, a shonpapdi and a taste of kuler achaar—I will walk home with you. To the place I have never returned. My red-bricked floor, the attic room, the pond brimming with water lilies, the mango orchard dappled in light and shadow. The math book marked with stickers, my first Pilot fountain pen.  N o one will call me back. I won't need to return to anyone else.

উড়োচিঠি : ০৩

ভোর হতে হতে ধ্রুবতারা মরে। উথালি পাথালি ছাতিম গন্ধে শৈশবে রাত নেমে আসে ধ্রুবপদে।


তারপরে একদিন

বিপদ ঢেউয়ে ভেসে যায় ঘর-ভিটে-মাটি।
ধূর্ত মারণ স্পর্শে তার গাঢ় নীল জলে লাল ফেনা ওঠে।
লক্ষ্মী ছেড়েছে যার হাত, আশাবরী ঋণী তার হাতে।

একফালি চাঁদ, তিন সত্যির সুখ
উজান দেখে কাঁপে। ভ্রান্তিহীন নিয়তি তখন কর গোনে, আয়ু এক কাল। সহস্র জন্ম জানে
শ্বাপদের নখে ছিন্নভিন্ন হবে সেই দেহ।

নিজেকে দাফন করে বাড়ি ফেরে দলছুট মেয়ে।
প্রতিদিন।

আলো আলো ভিটে জমি। সাজো সাজো রব। অথৈ সাজ। বিরহী ভেসে যায় উজানি টানে।
হৈ হৈ করে ভিড় জমে অতীত বিরহ গাথা।
মোহভাব ভেঙে যায়, হিংস্র নখদন্ত বসে যুবতীর বুকে। সহবাসে সুখী গৃহকোণ।
ক্ষীণ শব্দ নিয়ে হৃদপিন্ড পড়ে থাকে রাজপথে।
শিকারীর শরীর খুঁজে নেয় আদিম শুদ্ধ পাপ।
আজও শূন্যস্থান পূরণ হলে আর্তনাদ হয়ে বাজে যার
ভৈরবী সুর।

এরপরও কোনও একদিন

নিষ্ঠুর অনন্ত ইচ্ছায় দুহাত খুঁজবে তার প্রেম,
এক জন্ম থেকে সহস্র জন্ম পেরিয়ে। অন্য জন্ম এলে। অন্য কোনও নামে।

But where can I stand?
Those whispers merging into the void,
Those emptiness emerges from the storm,
From abyss I behold the cascading wave.
Afterwards it freezes in its own order,
In the stillness of waking melancholy.
And you?
Envelop by the trees from all the sides.
Can you see?
Leaf by leaf tears gather into insanity.


In the arid expanse of my existence to nowhere, desolate and dry
Yet dreams, fragile as dewdrops, cling
Enfolding,
You, the tender flame,
Softly brush against their fleeting essence.

All anguish unfurls into full bloom,
One day,
This vessel, a sacred sanctuary's silent vow,


In tranquility, it embraces both rain and thunder,
A distant day,
Unreasonably weeping, contemplates,
In the elusive wanderings of illusion, love's light fades away.




Comments